Logos Multilingual Portal

Select Language



Roland Barthes (1915-1980)

Crítico y lingüista francés, nació en Cherburgo y murió en París. Hizo estudios de letras clásicas en la Sorbona y luego fue profesor en Biarritz, en el Instituto Francés de Bucarest y en la Universidad de Alejandría (Egipto), para dedicarse por fin a la investigación en el Centre National de la Recherche Scientifique. Desde 1962 fue director y profesor de literatura de la École Pratique des Hautes Études, y desde 1976, catedrático de semiología literaria del Collège de France. A partir de su primera publicación, Le degré zéro de l'écriture (El grado cero de la escritura, 1953), establece Barthes una nueva valoración crítica de la obra literaria, a la que aplica elementos de análisis provenientes del marxismo, el psicoanálisis y la lingüística estructural. En su obra Mythologies (1957), más que la crítica literaria propiamente dicha aborda los valores culturales de carácter semiológico. Los signos de la escritura, elevados a mitos, sirven, según Barthes, para mantener la visión burguesa del mundo. Otros textos: Michelet par lui même (1954), Sur Racine (1963), Essais critiques (1967), Système de la mode (1967), S/Z (1970), Sade, Fourier, Loyola (1971), Le plaisir du texte (1973), Roland Barthes par Roland Barthes (1975) y Fragments d'un discours amoureux (1977).
 


lo leingâdzo, l\'è \'nna pî: frotto mon leingâdzo contro l\'autro
a lengua a l\'é unna pelle, mi fretto a mæ lengua contra unn\'ätra
a língua é como uma pele: esfrego a minha língua contra a outra
a linguagem é uma pele: esfrego minha linguagem contra outra
a nyelv egy bőr: az általam beszélt nyelvet egy másikhoz dörzsölöm
ar yezh zo ur c\'hroc\'hen: frotañ a ran ma yezh ouzh eben
a´lingua jè na peddi. Jù fricu a me´lingua ccu ll´àuttru
croen yw iaith: ’rwy\' i\'n rhwbio fy iaith i yn erbyn y llall
croghen yw yeth: my a rut ow yeth erbyn y ben
ea lengua xè na pee, mi me strofino contro i altri
ël lengage a l\'é na pel: i fërt mé lengage contra \'l autr
el lenguaje es como una piel: froto mi lenguaje contra otro
el lenguaje es komo un kuero: frego mi lenguaje kontra otro
el llenguatge és una pell: frego el meu llenguatge contra l\'altre
er linguaggio è come ´na pelle: io strufino la lingua mia addosso all´ antra
govorni jezik je koža; trljam svoju kožu uz drugu
i glossa ene nan derma: ivo trifo tin glossa-mu panu sin addhi
il lengaç jè une piel: \'o sfrei il gnò lengaç cuintri chel di chei altris
il linguaggio è una pelle: io sfrego il mio linguaggio contro l\'altro
jazyk je jako kůže: svým jazykem se otírám o ostatní
język jest skórą: ocieram mój język o inny
kaeljsj kisjkae ladsa, sonj veljdae nardsa ilae kaeltj
keel on omamoodi nahk : ma hõõrun oma keelt teise keele vastu
kieli on iho: hankaan kieltäni toiseen
la längua l\'é una pèl: a stragg\' la mî längua cåntr un\'ètra
la lengua l\'è cumpagn de la pel, ma ga strufine la me adoss a en oter
la lengua l\'è na pel: mi freghi la me lengua contra n\'atra
la lèngua l\'è \'na pêla: mè a la strufîn còuntra a ch\'l\'êter
la lingua xe una pele: me sfrego una lingua sul\'altra
la llingua ye una piel: resfriegu la mia llingua escontra la outra
language is a skin: I rub my language against the other
le langage est une peau: je frotte mon langage contre l\'autre (Roland Barthes)
lenga ta un kútis: mi ta frega mi lenga kontra un otro
limbajul este o piele: îmi frec limbajul meu de altul
lingvo estas haŭto: mi frotas mian lingvon kontraŭ la alia
lu linguaggiu è \'na pelli:iu sfriculiu u linguaggiu miu contru l\'atu
lu linguaggiu gghe \'nna peddhe, iò mi sfregu lu mia, unu contru all\'auru
mintzaira larruazala bezalakoa da: nire mintzoa beste baten kontra igurtzitzen dut
o luengache ye como un pelello: estrego o mío luengache contra atro
runajparimayqa, qharajina, chairayku rimayniywan qhitukuni jujkunaj qharankuyninkuwan
sermo pellis est: sermonem meum in alium frico
Sprache ist eine Haut: man reibt die eigene an der der anderen
språket är en hud: jag gnider mitt språk mot ett annat
sproget er en hud: jeg gnider mit sprog imod det andet
su linguàgiu est una peddi, deu sfrigòngiu su linguàgiu miu contr\'a un\'atru
taal is een huid: ik wrijf mijn taal tegen die van een ander
taal is \'n vel: ek vryf my taal teen die ander
u linguaggiu è na pìeddra: stricu u linguaggiu miu contra all\'atru
u linguaggiu è una pelle, eu strufineghju u me linguaggiu contr\'à un antru
u linguaggiu è \'na peddi: iu ssricu u me\' linguaggiu contru l\'àvutru
valoda ir kā āda: ar valodu saskaros ar citiem
ziman pêst e: emin zimanî xom le yekî dî helldesûm
zimên poste ke: ez zimanê xwe bi yek din re disûm
Zugun ta xawa ka müten: gülüken ta ñi zugun ka xawa mew
\'o lenguàggio è na pèlla: mbruscìno \'o lenguàggio r\' \'o mio ncuóll\'a chìllo \'e ll\'ate
η γλώσσα είναι ένα δέρμα. Τρίβω τη γλώσσα μου πάνω στην άλλη
језик је кожа: Трљам језик о другог
язык - это кожа: я трусь им о другой язык
השפה היא עור: אני משפשף את שפתיי על שפתי האחרת
اللغة كالجلد أحك الواحدة منها بالأخرى
زبان همچون پوست است: من زبانم را به دیگران می مالم
भाषा एक त्वचा हैः मैं दूसरे के साथ अपनी भाषा रगड़ता हूं
語言就是皮膚:我修飾我的皮膚來與別人的抗衡
语言就是皮肤,我擦亮我的语言来对抗其他的
언어는 피부이다: 나는 나의 언어를 다른 언어에 대고 갈아 연마한다